Наша родина и Азербайджан могли бы посодействовать друг дружке с развитием детской литературы — lets-store.ru

Проректор Бакинского славянского института по научной работе, узнаваемый переводчик Рафик Новрузов заявил о том, что в Азербайджане только нужна не только лишь российская литература, да и литература на российском, переведенная с остальных языков.

Доктор Рафик Новрузов не только лишь много лет преподает тонкое искусство перевода, да и является создателем нужных учебников по теории и практике художественного перевода. Он с радостью отмечает, что в крайнее время стали возникает имена юных переводчиков, которые известны благодаря собственной специализации на определённом виде литературы, что на порядок увеличивает свойство перевода. К тому же возникла потребность в подготовке обученных редакторов по переводу – и институтами Азербайджана делаются определённые шаги в ублажении этого спроса.

Меж тем, переводческая сфера в российско-азербайджанском культурном пространстве постоянно была на особенном положении. «Начиная с XIX века в русле русско-азербайджанских литературных взаимосвязей художественному переводу, как форме контактов, уделялось особенное внимание, — сказал доктор Новрузов в интервью журналисту межпарламентской группы дружбы Наша родина-Азербайджан под управлением депутата Госдумы Дмитрия Савельева. – Приведу только один броский пример. Узнаваемый азербайджанский публичный деятель, просветитель, писатель, поэт и драматург Мирза Фатали Ахундов перевел и издал все свои 5 комедий и одну повесть на российском языке в 50-х годах. Благодаря сиим переводам, его драматические произведения средством российского языка были переведены на французский, британский и остальные языки. Другими словами российский язык в этом случае, как это было и в остальных литературах в прошлые столетия, послужил языком-посредником для следующих переводов. Таковых примеров огромное количество и любой из этих фактов довольно серьезно исследован нашими исследователями. На данный момент можно гласить о новеньком уровне этих отношений – основанных на взаимопонимании и взаимоуважении, без идейных давлений, которые были при СССР (Союз Советских Социалистических Республик, также Советский Союз — государство, существовавшее с 1922 года по 1991 год на территории Европы и Азии). Переводится современная российская литература, обновляются переводы российской классики, переводятся позабытые и непереведенные произведения российской литературы».

О том, что в Азербайджане очень нужна российская литература и литература на российском, молвят и в академических, и в книгопечатных кругах. Вообщем, чтоб понять масштаб, довольно спуститься в подземный переход в Баку и узреть бессчетные лотки с книжками на российском. «Азербайджанский читатель предпочитает русскую классику, но не чурается и современной, — гласит доктор Новрузов. – В Азербайджане есть несколько разрядов читателей. Одни, отлично владея русским языком, читают русскую литературу на российском языке и не нуждаются в переводе. Совместно с тем, некие из данной нам же группы, не владея иными зарубежными языками, читают иностранную литературу в переводе на российский язык. Определенная группа юных читателей, которые недостаточно обладают русским языком, читают ее в переводе на азербайджанский язык. Эта же категория, владея зарубежными языками, предпочитают читать английскую, немецкую, французскую литературу в оригинале».

Не глядя на все это, доктор Новрузов с прискорбием констатирует, что общемировые тенденции по понижению читательского энтузиазма у молодежи задели и Азербайджана. Он связывает данный факт с тем, что на данный момент не настолько не мало писателей, которые пишут для малышей и подростков, а означает, просто некоторому готовить грядущего читателя к знакомству с мировой литературой. «Совместные усилия российских и азербайджанских писателей могут продвинуть дело, — уверен узнаваемый переводчик. – Обмен мыслями, диалог мыслей могут дозволить решить делему с детской литературой и их переводами на российский и азербайджанский языки. Мне на данный момент тяжело сказать, кого из азербайджанских создателей детской литературы следовало бы перевести для русской публики. Я пока их не вижу. Необходимо время, чтоб создатели захватили признание российских читателей. То же самое я могу сказать и о русских детских писателях».

Необходимость этого процесса доктор Новрузов считает тривиальной: «Всякое вхождение инонациональной литературы в орбиту государственной уже подразумевает собой принятие новейших тем, мыслях, мотивов, перспектив развития людской личности, обмен нравственными ценностями, обрамленных в эстетическую ткань (мед. система клеток и межклеточного вещества, объединённых общим происхождением, строением и выполняемыми функциями) произведения. Другими словами без взаимообмена художественной литературой нет культурного обогащения совершенно», — уверен он.

Потому Рф и Азербайджану так принципиально готовить высококачественных профессионалов в переводческой сфере, что в свою очередь просит укрепления и расширения образовательных и научных связей. «Думаю, стоит активнее развивать сотрудничество в сфере дистанционного обучения, с применением новейших информационных технологий в преподавании, — дает проректор Бакинского славянского института. – Не считая того, весьма отличные результаты дает совместная подготовка профессионалов по филологическим, регионоведческим и переводческим специальностям в бакалавриате и магистратуре, думаю, необходимо ввязывать в этот процесс больше вузов с обеих сторон. Весьма перспективно смотрится проведение каждогодних фестивалей российской речи с ролью азербайджанских и русских школьников. При этом отмечу, что реализация схожих совместных проектов по исследованию и распространению российского языка и ценностей российского мира вероятна средством Азербайджана и в Иране, Турции, Грузии. Следует выделить, что российско-азербайджанские дела так сильны в том числе за счет крепких региональных связей, и поддержка совместных проектов в сфере образования и науки могла бы, на мой взор, в особенности продуктивно развиваться конкретно в этом русле».

Источник: russia-on.ru

Добавить комментарий