Поэтесса Махоша выходит на забугорных читателей: стихотворения создателя переведены на британский язык — lets-store.ru

Русская писательница и поэтесса Мария Волощук, популярная под псевдонимом Махоша, планирует роль в международном конкурсе и выпуск перевода собственных самых фаворитных стихотворений, чтоб создать произведения доступными для английской аудитории.

Поэтесса Махоша работает над сборником стихотворений на британском языке. Вместе с переводчицей Анной Ни она сделала перевод собственных самых фаворитных поэтических произведений. Работу над английским текстом Мария Волощук начала в рамках подготовки к проекту Arte Laguna Prize – интернациональной художественной премии, цель которой – развитие и продвижение современного искусства.

Махоша подает на конкурс свои картины и дополняющие их стихотворения, в том числе картину «Малыш», которая стала иллюстрацией к произведению «Письмо от отпрыска» (A Letter from Son), и картину «Самая искренняя» – иллюстрацию к одноименному стихотворению (The Most Sincere). Анна Ни подготовила перевод ещё нескольких работ Марии Волощук: «Смайлики» (Smileys), «Прочно-крепко» (Hold me as Tight), «Ангелы тренятся любой денек» (Angels train hard daily). Полный перечень и переведенные стихотворения представлены на веб-сайте Махоши.

Поиск переводчика и роль в международном конкурсе оказались сложный задачей даже для Марии Волощук, способной «тушить избы, жеребца на скаку останавливать и самой скакать впереди армии». Ведь переводить поэзию, сохраняя её смысл, эмоцию и ритм, весьма трудно. Махоша утверждает, что история с подготовкой к премии вышла практически детективная.

«Я обращалась и к знакомым, и к подписчикам, и располагала заявки на специализированных порталах. Узнав о том, что необходимо переводить стихи в рифму, сохраняя смысл, почти все отрешались. В заявках на специализированных порталах присылали подстрочный перевод из онлайн-переводчиков либо давали «испытать». Меня захлестнул поток халтуры, и я загадала, что если в течение трёх дней так и не найду переводчика, откажусь от идеи роли в конкурсе», – поделилась Мария.

Но отрешаться от роли не пришлось. В крайний момент Махоша всё же отыскала пригодного переводчика. «Мы стремительно сработались и на данный момент переведено уже 15 стихотворений. Некие из их так близки к тексту! Мне не верится, что так совершенно быть может. В итоге родилась мысль выпустить иллюстрированный сборник стихотворений на российском и британском языках, над которым мы на данный момент работаем», – поведала поэтесса.

Уже на данный момент 1-ые переведенные стихотворения можно оценить на веб-сайте Махоши.

Махоша – творческое альтер эго Марии Волощук. Как гласит сама создатель: «Днём я реальная бизнес-леди. Тушу избы, торможу и разгоняю жеребцов, скачу сама впереди армии, а ночкой ударяюсь оземь, сбрасываю с себя лягушачью шкуру и живу так, как желаю жить, в своём небольшом тесноватом, но таком родном мирке. Протискиваюсь меж мольбертами и большим рабочими столами, спотыкаюсь о кошек, болтаю с отпрысками, переписываюсь с читателями, пишу, рисую».

Посреди произведений Махоши – стихотворения, проза и сказки. В 2020 были размещены сборник стихов и сказок «Книжка желает на ручки», притча для взрослых «Сказ о том, как баба жеребца на скаку приостановила» и сборник «Заметки на полях жизни. Земное».

Источник: russia-on.ru

Добавить комментарий